Regulatory Translations: 16-18 Mayıs Boğaziçi Üni.
İnsanın entel arkadaşları olmasın şu dünyada. Boğaziçi Üniversitesi’nden dostumuz Dr. Umut Türem, yatıp kalıkıp üzerinde çalıştığımız “regülasyon” meselesine antropolojik bir açıdan bakıyor. Bakmakla kalmıyor, Indiana Üniversitesi ile 16-18 Mayıs’ta ortak bir konferans/atölye çalışması düzenliyor. Konferansın konusu ve programını aşağıda bulabilirsiniz. (Yuvarlak masa konuşmacıları arasında bizim Şahin’e de rastlayabilirsiniz, sakın şaşırmayın).
Regulatory Translations: Expertise, Uncertainty and Affect in Transnational Legal Fields
Translation has long been of interest in science studies and the human sciences, but it has not been studied systematically in the context of legal regulation. The conference is intended to foster novel interdisciplinary dialogues between law and adjacent fields by taking the translation of regulations simultaneously as linguistic activity, part of the processes of adaptation and implementation, and a theoretical object. Through roundtable discussions and paper presentations conference participants will examine the work of translation as it is performed and conceptualized by legal practitioners, and also by a growing number of NGO leaders, bureaucrats, private actors, and academics, with heterogeneous backgrounds in fields such as economics, engineering, social sciences, and who also hold highly valued “practical” knowledge. These actors’ work makes possible translations across languages, different national jurisdictions, regimes of value, technical languages, and affective registers. Translations occur, too, when sites or scales of human activity, are differently constituted as sites for economic, scientific or social regulation. While the premise of the conference is that translation is central both to transnational regulation and to sociolegal scholarship concerned with transnationalism, we do not assume that translation is always possible or productive; impasse is also integral to our concerns.